Jean-Louis Chiss

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (France/Francia)

"Didactique du français et cultures linguistiques et éducatives"

 

Bonny Norton

University of British Columbia (Canada/Canadá)

"Transcultural Identities and Language Learning in the Digital Era"

 

Vladimir Núñez

Pontificia Universidad Javeriana (Colombie/Colombia)

"Pedagogía Decolonial y Enseñanza de lenguas: tejiendo caminos hacia una pedagogía crítica"

 

Graciela Vázquez

Freie Universität Berlin (Allemagne/Germany/Alemania)

"Hacia un repertorio de actividades y tareas destinadas a desarrollar la competencia intercultural en ELE"

---------------

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jean-Louis Chiss (site web / bio)

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (France/Francia)

"Didactique du français et cultures linguistiques et éducatives"

La communication s’inscrira dans le cadre des relations entre langues et cultures en évoquant la multiplicité des sens de « culture » dès lors qu’on adopte un point de vue de linguiste et de didacticien des langues : culture au sens de « civilisation », culture au sens de société, culture de la communication, culture comme prisme de perception du monde.

Dans ce cadre, on s’arrêtera sur la notion de « cultures linguistiques » pour préciser, à propos du français, les pratiques et représentations de cette langue au contact des autres langues dans la multiplicité des environnements et situations ; on traitera aussi, toujours pour le français, des « cultures éducatives » dans lesquelles se joue l’enseignement de cette langue, entendant par-là la variété des systèmes, des principes, des philosophies de l’éducation.

La didactique des langues – et ici spécifiquement du français comme langue première, seconde et étrangère – est toujours tributaire d’un ensemble de paramètres, d’une contextualisation qu’il faut penser de pair avec la conceptualisation.

-----

Ancien élève de l’Ecole Normale Supérieure de Saint-Cloud, agrégé de lettres modernes, docteur en sciences du langage, habilité à diriger des recherches (HDR), actuellement professeur des universités en sciences du langage et didactique du français à l’université Paris 3 -Sorbonne Nouvelle, directeur de l’UFR (faculté) « Littérature, Linguistique, Didactique », membre de l’équipe de recherche DILTEC (Didactique des langues, des textes et des cultures).

 

Publications (ouvrages) depuis 2010 :

  • CHISS, J.-L., MERLIN-KAJMAN, H. & PUECH, C. éds, (2010). Le français, discipline d’enseignement : histoire, champ et terrain. Paris : Riveneuve éditions, 270 p.
  • CHISS, J.-L & DAVID, J. (2012). Didactique du français et étude de la langue. Paris : Armand Colin, 272 p.
  • CHISS, J.-L. (2012). L’Écrit, la lecture et l’écriture. Théories et didactiques. Paris : L’Harmattan, 258 p.
  • CHISS, J.-L. (2016). De la pédagogie du français à la didactique des langues. La linguistique, les disciplines et l’histoire. Paris : Éditions de l’École Polytechnique, 240 p.
  • CHISS, J.-L., FILLIOLET, J., MAINGUENEAU, D. (2017). Introduction à la linguistique française. Paris : Hachette supérieur, 192 p.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bonny Norton (website / bio)

University of British Columbia (Canada/Canadá)

"Transcultural Identities and Language Learning in the Digital Era"

Storybooks Canada (storybookscanada.ca) is an open access digital platform developed collaboratively by a UBC team in the Department of Language and Literacy Education. It is the cornerstone of an early literacy research project, which seeks to promote multilingual literacy for Canada’s diverse children, with a particular focus on immigrant, refugee, and Indigenous students. Storybooks Canada has leveraged 40 openly licensed digital stories from the African Storybook initiative and translated them into the most widely spoken languages of Canada, including English and French, in both print and audio format. The beautifully illustrated stories are on a mobile user-friendly platform, and can be downloaded with ease. In this presentation, Bonny Norton will describe the project in some detail, and then address the cultural issues it raises. She argues that while the project demonstrates the potential for working against the normalized North-South directionality of knowledge flow, it raises cultural challenges for translators, teachers, parents, and communities across global sites. Drawing on data from ongoing development of Storybooks Canada, Norton notes that the project challenges language educators to reflect on what is meant by “culture,” “identity,” “literacy,” and “language” in multilingual stories.

----

Dr. Bonny Norton, FRSC, is a Professor and Distinguished University Scholar in the Department of Language and Literacy Education, UBC. Her primary research interests are identity and language learning, critical literacy, and international development. Recent publications include a 2017 special issue on language teacher identity (MLJ) and a 2013 second edition of Identity and Language Learning (Multilingual Matters). A Fellow of the Royal Society of Canada and the American Educational Research Association, she has a 2010 AERA Research Leadership Award, and was a 2016 co-recipient of the TESOL Distinguished Research Award. Her current project is Storybooks Canada and her website is: http://faculty.educ.ubc.ca/norton/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vladimir Núñez (sitio web / bio)

Pontificia Universidad Javeriana (Colombie/Colombia)

"Pedagogía Decolonial y Enseñanza de lenguas: tejiendo caminos hacia una pedagogía crítica"

Pensar el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras en diversos niveles educativos, implica retomar el debate recurrente en Educación entre el deber ser de las ciencias y la realidad de los estudiantes. En este punto, los encuentros y desencuentros sobre qué enseñar, qué aprender está al orden del día. Por ejemplo, preguntas como ¿se puede homogeneizar la enseñanza-aprendizaje? son recurrentes. En esta ponencia, asumimos la posición teórica decolonial que implica reconocer al sujeto y sus particularidades. Igualmente, pondremos en discusión la idea de un “deber ser” y un “deber aprender” en lenguas que pasa por las particularidades de las comunidades y los intereses en las lenguas extranjeras. Es decir, defenderemos la idea de que en el proceso de enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera  es necesario, entre otros aspectos, respetar los intereses de los estudiantes para así pensar desde otras realidades las implicaciones de este proceso desde una perspectiva decolonial.

En este sentido, el debate sobre la cultura ha sido un tema recurrente en las ciencias sociales a tal punto que ha permeado el ámbito de la educación. Por ejemplo, en la Pedagogía de Lenguas extranjeras, el tema es central en las discusiones teóricas que allí se desarrollan. De hecho, el debate contra la idea de cultura como sinónimo de civilización (procedente de la Ilustración), es fundamental. Por lo tanto en esta ponencia integraremos diversas perspectivas de la cultura y su relación con la pedagogía crítica decolonial de las lenguas extranjeras.
 
En síntesis, esta ponencia tiene como objetivo estudiar las interacciones entre la lengua y la cultura. Igualmente, se busca considerar los medios que permiten sensibilizar a un público de formadores de formadores en cuanto a la importancia del contexto cultural en la comunicación con el otro.

----

Doctor en Ciencias del Lenguaje de la Universidad Paul Valéry, Montpellier 3; Magíster en Filosofía y crítica contemporánea de la cultura de la Universidad de París 8, Vincennes-Saint Denis; Magíster en Lingüística española del Instituto Caro y Cuervo y Especialista en Estudios Culturales de la Pontificia Universidad Javeriana.

Ha sido docente de la Pontificia Universidad Javeriana desde 1994 y actualmente se desempeña como director del Departamento de Lenguas. Igualmente, ha sido profesor de varias universidades del País entre las que se destaca la Universidad Pedagógica Nacional, Universidad Nacional de Colombia, la Universidad Distrital y la Universidad de Manizales (convenio con CINDE). 

Igualmente, ha sido asesor del Ministerio de Educación Nacional y las Secretarías de Educación de Bogotá y cundinamarca en temas de curriculo.

Entre algunas de sus publicaciones se destacan: 

"La notion d’enfant perdu dans « Chants d’Innocence et d’Expérience » de William Blake. En: Philippe Roy y Alain Brossat, Tombeau pour Pierre Rivière. Paris, L’Harmattan, 2013"; Interculturality in Language Teacher Education: Towards a Decolonial Approach. In: Language and Intercultural Communication. 2016; y Estrategias argumentativas en tres mitos colombianos. (En coautoría) 1996. Afán gráfico editores. Bogotá

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Graciela Vázquez (sitio web / bio)

Freie Universität Berlin (Allemagne/Germany/Alemania)

"Hacia un repertorio de actividades y tareas destinadas a desarrollar la competencia intercultural en ELE"

La ponencia gira en torno al desafío que supone implementar en clase de ELE, especialmente en los primeros niveles, algunos de los principios que subyacen al concepto de competencia intercultural. Partiendo de una definición operativa de interculturalidad en el ámbito del aprendizaje de lenguas (público universitario) presentaré una tipología de actividades abiertas que podrían funcionar como modelos adaptables a las necesidades particulares de diversos curricula.

Teniendo en cuenta que la competencia intercultural es una competencia transversal se brindarán algunos ejemplos relacionados con las destrezas: interacción y comprensión oral y escrita, mediación y comprensión audiovisual en el caso de estudiantes jóvenes y sus ámbitos de acción: el aprendizaje en clase y la experiencia  transcultural que supone estudiar e interactuar en un entorno hispanohablante.

Las actividades se discutirán en base a conceptos tales como valores, actitudes, habilidades, conocimientos y actitudes críticas constructivas y su representación en los manuales o materiales didácticos de uso corriente.

No son pocas las cuestiones a resolver dentro del enfoque intercultural, entre otras, la evaluación y la progresión didáctica como así también la implementación de textos multimodales. El cambio de paradigma en cuanto a la meta del aprendizaje de lenguas (de un hablante cuasi nativo a un mediador o mediadora intercultural) más que un reto teórico es una batalla metodológica.

Para facilitar el seguimiento de la exposición el público asistente recibirá un cuadernillo de actividades impreso.

-----

Graciela Vázquez nació en Buenos Aires y desde 1976 trabaja en Alemania.
Escribió una tesis sobre la importancia de los errores en el proceso de
aprendizaje de E/LE. Coordinó el proyecto europeo « Análisis del discurso
académico en la Unión Europea resultado del cual es la publicación de
cuatro  libros, una serie de DVSs, un CDRom y una página web para el
aprendizaje no presencial. Contribuyó a la creación y desarrollo de la
plataforma TICCAL, un banco de datos destinado a materiales EICLE. Es
autora de numerosos artículos y libros relacionados con la didáctica de
E/LE y ha organizado y participado en coloquios internaciones. Vive y
trabaja en Berlín. Ha sido profesora visitante en varias universidades
europeas, argentinas y asiáticas. En la actualidad colabora como profesora
de castellano y su didáctica en la Freie Universidad Berlín y escribe para
la Editorial Routledge.