Passer au contenu de la page principale

Ateliers 2 - A

Quoi:
Workshop
Quand:
4:00 PM, Lundi 24 Juin 2019 (1 heure 30 minutes)
Où:
Université de Neuchâtel - RN04
Comment:

Président de séance : André Petitat

Discutant: Désiré Manirakiza


1.Babo Yoro Stéphane Alain- Université Felix Houphouët Boigny (Côte d'Ivoire)

Titre : Opportunités et défis dans la recherche : Diversité linguistique entre le partenaire financier, le chercheur et les enquêtés de la Tanzanie au nord de la Côte d’Ivoire.

Résumé :La communication est un échange interactif qui vise à transmettre/recevoir une ou des informations. La compréhension de l’information transmise/reçue est capitale pour faciliter cet échange. Ainsi communiquer nécessite le recours à un outil de communication capital : la langue. Ce processus de communication en général est le même lorsqu’il est question de la science. Quelles sont donc les opportunités et challenges de communication dans un cadre scientifique lorsque les interlocuteurs viennent d’horizons différents et parlent des langues différentes ? Si la réponse à cette interrogation parait à priori simple à travers l’apprentissage de plusieurs langues, la faisabilité en est tout autre surtout lorsqu’il s’agit du respect de la démarche scientifique. Le cas du doctorant en sociologie Babo Yoro Stéphane Alain, Ivoirien (francophone), ne parlant aucune des 60 langues locales de son pays bien que travaillant en milieu rural sous financement d’une d’un consortium Anglais en est une illustration parfaite. En implémentant une recherche transdisciplinaire intitulée : Analyse socio-anthropologique de la gestion institutionnelle et pastorale de la brucellose dans le nord de la Côte D’Ivoire, les enjeux de la communication dans un contexte pluri-linguiste prennent ainsi forme. Comment communiquer avec les chercheurs et/ou praticiens de santé ayant un langage disciplinaire propre à eux ? Comment diffuser les propos (verbatims) des enquêtés au partenaire financier, aux chercheurs, à la société civile et garder la quintessence de leurs idées lorsque ceux-ci l’on exprimé en langue locale? Pour cette dixième session de l’université d’été du réseau international d’Ecoles doctorales en sociologie/sciences sociales (RéDoc), ce résumé ainsi proposé est à la croisée des thématiques sur les ’Langues de terrain’ et le ‘Langage théorique et diffusion’. Il traduit les opportunités et défis dans la production et la circulation d’informations scientifiques à travers des canaux accessibles à toutes les couches de la société.



2.Abel Mahama - Université de Liège(Belgique)

Titre : Un sujet, trois langues : enjeux et défis du chercheur dans un contexte de multilinguisme

Résumé : Notre communication est fondée sur l’expérience issue de l’usage de trois différentes langues auxquelles nous avons fait recours dans la réalisation de notre thèse de doctorat pour la collecte, la transcription et l’analyse des données : le français, l’anglais et le podoko (langue indigène dans laquelle nous avons effectué les enquêtes de terrain).

Nous organisons notre communication autour de trois principaux axes : les difficultés liées à l’usage du multilinguisme, les techniques utilisées pour résoudre les problèmes du multilinguisme, et les conséquences qui se dégagent dans le contexte du multilinguisme.

1) Quelles sont les difficultés soulevées par le recours au multilinguisme dans un travail scientifique ? Pour répondre à cette question, nous comptons explorer certains aspects : la confusion (beaucoup plus accentuée dans l’usage de la langue indigène), le dilemme du chercheur lors de la traduction d’une langue à une autre, la question de neutralité du chercheur dans le choix des mots, la démultiplication des réalités sociales. Sous un autre angle, le chercheur fait face à un problème épistémologique qui naît de la transférabilité des réalités issues d’une langue donnée dans une autre.

2) Comment le chercheur peut-il résoudre les problèmes inhérents à l’usage du plurilinguisme ? Autrement, quels mécanismes le chercheur peut utiliser pour transférer les réalités d’une langue à une autre ? Nous évoquerons quelques techniques que sont : l’approximation, le comparatisme et le littéralisme.

3) Quelles conséquences ou quelles leçons tirer de l’usage du multilinguisme dans un travail scientifique ? Ici, nous allons essayer de mettre l’accent sur le phénomène de démultiplication des phénomènes sociaux, et aussi sur l’idéologie linguistique dans un contexte de multilinguisme.

Participant.e
Université Félix Houphouet-Boigny d'Abidjan Côte D'Ivoire
Doctorant en sociologie option santé
Participant.e
Université de Liège
Doctorant en Anthropologie
Detail de session
Pour chaque session, permet aux participants d'écrire un court texte de feedback qui sera envoyé à l'organisateur. Ce texte n'est pas envoyé aux présentateurs.
Afin de respecter les règles de gestion des données privées, cette option affiche uniquement les profils des personnes qui ont accepté de partager leur profil publiquement.

Les changements ici affecteront toutes les pages de détails des sessions